Se chiudo gli occhi rivedo una me-più- giovane seduta sotto l’ombrellone, alla spiaggia, circondata dai bambini ancora piccoli, la pelle dorata dal sole ed il profumo di crema solare spalmato in abbondanza per proteggerli dai raggi forti dell’estate italiana. Momenti di felicità perfetta.

If I close my eyes I see my younger-self sitting under the big umbrella at the beach, surrounded by the children, their skin golden with sun and the scent of sunscreen to protect them from the strong Italian summer sun. Moments of perfect happiness
Bambino, Bambina
Il bambino (m) la bambina ( f) al plurale : I bambini e le bambine

In italiano si usa questa parola per indicare bambini piccoli, fino a circa 12, 13 anni, dopodiché si inizia ad usare la parola RAGAZZINO/A ( e al plurale RAGAZZINI/E) per poi passare, dopo i 16 anni, a RAGAZZO e RAGAZZA.
In Italian, BAMBINO/BAMBINA are the words used for child, boy or girl, with an evolution into RAGAZZINO/A when teenager and RAGAZZO/A for young adults
Ma il “Bambino” ha anche alcune interessanti variazioni all’interno della Toscana, unica regione in cui non esiste un vero “dialetto” , come nelle altre parti d’Italia, ma che, certamente è ricca di espressioni colloquiali e parole caratteristiche che vale la pena esplorare

The word “Bambino” has some interesting variations within Tuscany. Even though, this is the only region where only Italian is spoken, without another dialect, we have to say that Tuscany is rich in colloquial expressions and even words that are unique and worth exploring.
Tuscanian Says
A Siena e anche ad Arezzo, un bambino viene chiamato CITTINO /A e quando più grande, CITTO/A
In Siena and some times Arezzo too, a child is called CITTINO/A and when older, a young boy or girl is CITTO/A. Confusingly enough, it can also stand for boyfriend/girlfriend :
Lui è il mi’ citto – He is my boyfriend
“Ma che bel cittino!!! “ – what a lovely child!
Che bella citta! _ what a gorgeous girl! (no stress on the A, otherwise it’s city)
Non sentirete invece mai usare questa parola sulla costa, dove , a Livorno e a Pisa, si utilizza invece “BIMBO/A” ( da non confondere con l’espressione americana che indica una persona stupida)
You will never hear the abovementioned word along the Tuscan Coast area. In Livorno , and Pisa, another word is common: BIMBO/A, not to be confused with the American expression used for a silly person.
Ma c’è di più…. A Livorno sono “Bimbe” tutti gli esseri viventi di genere femminile ad ogni età! But ther is more…In Leghorn every woman , no matter the age, is a “Bimba!!

La tua bimba dov’è? – La mia bimba ha 50 anni oramai, vive lontana.
Where is your daughter ? – My Bimba is 50 now and lives far away.
“ Oh Bimbe si va al mare? – Girls shall we go to the beach?” , e potreste stupirvi di vedere delle signore di una certà età incamminarsi in gruppo verso la spiaggia…
And you could be surprised to see a group of middle aged ladies going together to the beach…
Spirito Toscano- Tuscanian Spirit