Italian Food Idioms: How do you translate it? Come si traduce ? – We all love good Italian food, and it can be interesting to ﬁnd some Italian idioms that use food and drink to express a variety of meanings. It all reinforce the concept that food is central to Italian culture! Let’s have a look at some of the most popular “modi di dire”:
È buono come il pane – He’s a good person
Avere la botte piena e la moglie ubriaca – To have your cake and eat it.
Nella botte piccolo sta il vino buono – Literally – In small barrels there is good wine – equivalent to the English “good things come in small packages”
Ridi che la mamma ha fatto gli gnocchi – Ironic expression which means keep on laughing (even if you think there’s nothing funny to laugh at).
Parla come mangi!- Don’t pretend to be someone you are not. Be simple, down to earth.
Avere le mani in pasta – To be deeply involved in something
Avere il prosciutto sugli occhi – Lit. to have ham over the eyes ( Engl: Have your head under the sand)
Gallina vecchia fa buon brodo!- Used to indicate that older women still have many virtues.
Meglio una gallina oggi che un uovo domani! – A bird in the hand is better than 2 in the bush.
Non è farina del mio sacco! – Lit. It is not flour from my sack, meaning “It’s not my idea”
Il punto adesso è: potete trovare espressioni simili legate al cibo nella vostra lingua? Now the point is: can you make a list of similar expressions linked to the food world in your language?