Italian Food Idioms – How do you translate it?


Italian Food  Idioms: How do you translate it? Come si traduce ?  – We all love good Italian food, and it can be interesting to find some Italian idioms that use food and drink to express a variety of meanings. It all reinforce the concept that food is central to Italian culture! Let’s have  a look at some of the most popular “modi di dire”:

 È buono come il pane – He’s a good person

Risultati immagini per buono come il pane

 Avere la botte piena e la moglie ubriaca – To have your cake and eat it.

Nella botte piccolo sta il vino buono – Literally – In small barrels there is good wine –  equivalent to the English “good things come in small packages”

Ridi che la mamma ha fatto gli gnocchi – Ironic expression which means keep on laughing (even if you think there’s nothing funny to laugh at). Risultati immagini per gnocchi

Parla come mangi!- Don’t pretend to be someone you are not. Be simple, down to earth.

Avere le mani in pasta – To be  deeply involved in something

Avere il prosciutto sugli occhi – Lit. to have ham over the eyes ( Engl: Have your head under the sand) Italian Sayings Avere il prosciutto sugli occhi

Gallina vecchia fa buon brodo!- Used to indicate that older women still have many virtues. Risultati immagini per gallina vecchia fa buon brodo





Meglio una gallina oggi che un uovo domani! – A bird in the hand is better than 2 in the bush.Risultati immagini per meglio un uovo oggi che una gallina domani

Non è farina del mio sacco! – Lit. It is not flour from my sack, meaning “It’s not my idea”Italian Sayings Non è farina del mio sacco

Il punto adesso è: potete trovare espressioni simili legate al cibo nella vostra lingua?  Now the point is: can you make a list of similar expressions linked to the food world in your language?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *