CAPPELLO – Word of the Week


Cappello – Hat , Word of the Week: In Summer, “under the Tuscan sun” one can’ t do without it! Non si può fare a meno dei Cappelli! ATTENZIONE to double consonants! In Italian they are very important!

cappelli Momi Siena
cappelli Momi Siena

Un CAPPELLO is a HAT while Un CAPELLO  (only one “p” difference) is hair.

I CAPPELLI have many shapes (FORME) and can be made of different materials (MATERIALI).

Un Cappello per ogni occasione

Noi amiano i CAPPELLI DI PAGLIA (straw hats) ma anche I CAPPELLI di STOFFA, CAPPELLI DA UOMO (men’s hats) e DA DONNA (ladies’hats), i CAPPELLI FATTI A MANO : an old tradition in Tuscany. Well known is the material called Paglia Fiorentina (Florentine Straw)

Cappelli Momi
Cappelli Momi

C’è il classico elegante PANAMA, LA COPPOLA alla siciliana (sicilian style) , il BASCO per l’Inverno (for winter), il CAPPELLINO SPORTIVO CON LA TESA (basketball hat) e poi (and then) I CERCHIETTI per le bambine (head band for girls) o da CERIMONIA ( like “fascinators” for special events)

A Hat Box is UNA CAPPELLIERA , IL CAPPELLAIO is the hat-maker  while IL CAPPELLAIO MATTO is the famous Madhatter  from Alice in the Wonderlands.

Mad Hatter Teashop, UK
Mad Hatter teashop, UK

Wearing big, elegant hats is more an English-thing than an Italian one. For special occasions (weddings, celebrations) Italian women are more likely to spend a fortune in shoes rather than hats.

english wedding hats
english wedding hats

However, it has become recently very popular to wear hats on all occasions.

@ChiarasTuscany ‘s shopping tour takes you to an exclusive place for trying on hats and finding very special pieces. Lots of fun!


Finally, we collected for you some typical sayings


Leontine Vintage
Leontine Vintage
  • TIRARCI  IL CAPPELLO: When something is out of your control
  • FAR TANTO DI CAPPELLO: Congratulate someone for something. Il detto deriva dall’uso maschile di togliersi il cappello in segno di cortesia e buona educazione prima di entrare in casa d’altri o per salutare qualcuno. Per le donne vale l’inverso, tanto è vero che fino a non molto tempo fa dovevano coprirsi il capo prima di entrare in chiesa. (The saying derives from the male use of taking off his hat as a sign of courtesy and good education before entering someone’s house or to greet someone. For women, the opposite is true, so much so that until a short time ago they had to cover their heads before entering the church)
  • FARE UN GIRO DI CAPPELLO : Begging – Chiedere elemosina.
  • PRENDERE CAPPELLO : Get stressed, take offense- adombrarsi, impermalirsi, offendersi. Allude al fatto che in genere, dopo essere stati offesi, si lascia bruscamente il luogo in cui si è ricevuto l’insulto, prendendo quindi il proprio cappello prima di andarsene (Alludes to the fact that generally, after being offended, you leave abruptly the place where you received the insult, then taking your hat before leaving.)



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *